Wie die Mühle sich im Kolk spiegelt, so ist es auch mit den 21 Kurzgeschichten. Sie sind in meiner wunderschönen platten ostfriesischen Sprache geschrieben und haben ein Spiegelbild auf hochdeutsch. Warum denn das? Viele Freunde meiner Geschichten sagen immer wieder: „Platt verstehen können wir ja, platt schreiben und sprechen wird schon schwieriger, aber platt lesen - da müssen wir passen." Darum habe ich die Geschichten übersetzt ins Hochdeutsche (oder umgekehrt von hoch auf platt). Meistens ist mir das gelungen, manchmal fand ich aber nicht die richtigen Wörter. Sei's d'rum. Ich hoffe, die Leser haben ein wenig Freude an den ‚Vertellses', die aus Erlebnissen im Leben entstanden sind, die manchmal einen geschichtlichen Hintergrund haben oder die auch einfach fiktiv ausgedacht sind. Ich wünsche allen Besutzern viel Freude und Spaß beim Lesen und Zuhören.
Böker un annere Warken in Plattmakers Black, de Plattdüütsche Literatur-Söök
Vullen Titel:
Einundzwanzig Geschichten: Auf hoch und platt - up platt un hoch
Medium:
Verlag:
Oort:
Noordersteed (Norderstedt)
Johr:
2011 rutkamen an’n 15. Juni 2011 (Mittweken)
Ümfang:
210 Sieden
ISBN:
978-3-8423-6280-2
Amazon:
Booklooker:
Bookformat:
20,3 × 12,7 × 1,1 cm
Spraak:
Kategorien/Regionen:
Text von’n Verlag: