Diese Sammlung mit Übersetzungen einer der frühen und kürzeren Bildergeschichten Wilhelm Buschs (1867) enthält vielleicht die größte Zahl von Mundartfassungen derselben Vorlage, die je veröffentlicht wurde. Großstädtische Dialekte stehen neben ländlichen, lebendige neben solchen, die vom Aussterben bedroht sind, und Varianten Deutschlands neben solchen der Nachbarstaaten (darunter viele Vertriebenenmundarten). Plautdietsch aus Winnipeg und Letzebuergesch ergänzen die Sammlung. Immer aber scheint der Witz des Originals in vielen die Umsetzung bedingten Brechungen: ein kleines Meisterwerk des 19. Jahrhunderts erscheint so in den volkstümlichen Formen der neueren Zeit.
Medium:
Verlag/Drucker:
Ort:
Jahr:
1997 veröffentlicht im Juli 1997
Umfang:
131 Seiten
Quellnachweise:
S. 125–131
ISBN:
3-8253-0564-3
ISBN-13:
978-3-8253-0564-2
Amazon:
Plattschapp:
Booklooker:
Buchformat:
24.4 × 17,1 × 1,5 cm
Sprache:
Kategorien/Regionen:
Verlagstext: